成功的翻译经历

LWH

…………

日前于厦门大学召开了“国有资产监管体制与公共财政制度改革国际会议”,由国家发展与改革委员会和厦门大学经济学院共同主办。10月17日,会议秘书处初定我为大会翻译。19日,大会确定了两名翻译,其中我将为世界银行高级经济学家William Mako在大会上的发言进行现场翻译,并负责接待任务;另一名翻译为来自厦大外语教研部的老师,负责为澳大利亚的一位副教授做翻译。在25日简短的会议开幕式后,William Mako第一个发言,其内容很精彩,我的翻译也得到大家的好评。

这是我第一次做翻译工作,此前只是在私下与老外交流过,但从未正式做过翻译。因此,在接受任务时,我心里还是忐忑不安的。 William Mako向大会提交了长达123页的两篇论文,围绕国有企业改革,从国际经验比较角度展开论述,其内容包括现代资本管理制度、所有制转型、中国国有企业所有权的行使等,涉及到中外国有企业管理体制、公司治理结构及会计、审计、投资等政策与制度的对比,几乎覆盖到经济学各个学科内容。从我接到任务到现场翻译仅六天时间,我要在这六天里仔细阅读这两篇论文,将其基本内容、主要观点弄懂、吃透,并刻入脑子里;此外,还要浏览其他专家学者向大会提交的论文,以便向William Mako介绍其他专家学者的观点。因此,任务繁重,时间紧张。为了完成好这一任务,我在这六天里每天仅睡五个小时左右,并停止了包括博士论文写作在内的其他所有学习与工作,全身心地投入到这次会议的准备之中。

这样一种形同战事准备的工作状态得益于我在部队的锻炼,我内心也是将此当作一场战事来准备的。十年的军旅生涯最大的收获是提高了我的个人素质和敬业精神。因此,虽然我已经离开部队多年,但仍常常想起部队生活。在英语学习方面,每当有人问起我学习的方法时,我总是会不厌其烦地介绍逆向法。

会议期间,接触到的十多位代表对我在大会上的翻译称赞不已。有代表说,他们原以为我是这次会议聘请的专职译员,在得知我是博士生,且本科及硕士阶段并非英语专业时,更是赞叹。晚宴上,当我去主桌上敬酒时,有一位教授说,如果中国的博士们外语水平能够达到我的程度那就太好了。听到与会专家学者们的当面赞扬,我在感谢他们的鼓励后,总会无不自豪地说起我在部队的经历,并积极向代表们介绍我学习英语的方法——逆向法。

这两天我反复听了现场的录音,发现其中有漏译之处,个别地方也译错了。这些错译、漏译之处正是我还要提高的地方。通过这次真刀真枪的参与,我学到了很多东西,不仅是英语方面的,还包括专业方面的,而且也开阔了视野,更为重要的是积累了经验、增强了自信。这次比较圆满地完成了大会发言翻译任务,也再一次证明了我的一个信念:只要盯住一个目标,竭尽全力就一定会取得比较好的成绩。

这次经历对我是一个激励,“一个战士打了一场胜仗”后的喜悦之情。但我知道,不论是英语学习还是专业方面的研究,都是无止境的!

(2003年10月)